De aquí en adelante nadie me cause molestias; porque yo llevo en mi cuerpo las marcas de Jesús.
(Galátas 6:17)
Diálogos en La Habana para hacer la paz con las FARC; posibles diálogos en Ecuador para buscar lo mismo con el ELN; la franja de Gaza; el oriente de Ucrania; el norte de Irak y la pandilla asesina del Ejército Islámico del Levante e Irak asesinando cristianos y minorías musulmanas que no son de su agrado; Libia; el virus del ébola y su cosecha mortal en África Occidental; la República Centroafricana; Sudán del Sur... ¿cómo hablar de solidaridad?
Y los llamados a la solidaridad: con la paz, con los oprimidos, con los perseguidos, con las minorías.
Solidarizarse es des-solidarizarse. Se marca terreno. Se delimitan fronteras. El pie se afinca en un campamento específico porque se abandona otro. Se lucha por mayor justicia. Se espera un milagro. Se descuida lo inmediato. Se exaspera. Hasta la vocación, el sentido profundo de la vida, debe esperar. Como la angustia inconsolable de Vinicius de Moraes:
Não posso
No puedo
Não é possível
No es posible
Digam-lhe que é totalmente impossível
Díganle que es totalmente imposible
Agora não pode ser
Ahora no puede ser
É impossível
Es imposible
Não posso.
No puedo.
Digam-lhe que estou tristíssimo, mas não posso ir esta noite ao seu encontro.
Díganle que estoy muy triste, y no puedo ir esta noche a su encuentro
Contem-lhe que há milhões de corpos a enterrar
Cuéntenle que son millones los cuerpos a enterrar
Muitas cidades a reerguer, muita pobreza pelo mundo.
Muchas las ciudades a reconstruir, mucha la pobreza en el mundo.
Contem-lhe que há uma criança chorando em alguma parte do mundo
Cuéntenle que hay un niño llorando en alguna parte del mundo
E as mulheres estão ficando loucas, e há legiões delas carpindo
Y las mujeres han enloquecido, legiones de ellas gimen
A saudade de seus homens; contem-lhe que há um vácuo
La hondura aciaga de sus hombres; cuéntenle que hay una vacuidad
Nos olhos dos párias, e sua magreza é extrema; contem-lhe
En los ojos de los parias, y que su flaqueza es extrema; cuéntenle
Que a vergonha, a desonra, o suicídio rondam os lares, e é preciso
Que la vergüenza, la deshonra, el suicidio rondan los hogares y que es preciso
reconquistar a vida
reconquistar la vida
Façam-lhe ver que é preciso eu estar alerta, voltado para todos os caminhos
Háganle ver que necesito estar alerta, vigilante en todos los caminos
Pronto a socorrer, a amar, a mentir, a morrer se for preciso.
Presto a socorrer, a amar, a mentir, a morir si es preciso.
Ponderem-lhe, com cuidado – não a magoem... – que se não vou
Que considere con cuidado -no le causen dolor...- que si no voy
Não é porque não queira: ela sabe; é porque há um herói num cárcere
No es porque no quiera: ella sabe; es porque hay un héroe en una prisión
Há um lavrador que foi agredido, há um poça de sangue numa praça.
Un agricultor que fue agredido,un pozo de sangre en una plaza
Contem-lhe, bem em segredo, que eu devo estar prestes, que meus
Cuéntenle, muy en secreto, que me es necesario estar, que mis
Ombros não se devem curvar, que meus olhos não se devem
Hombros no pueden dejarse curvar, que mis ojos no se deben
Deixar intimidar, que eu levo nas costas a desgraça dos homens
Dejar intimidar, que yo llevo a cuestas la desgracia de los hombres
E não é o momento de parar agora; digam-lhe, no entanto
Y no es el momento ahora para detenerme; díganle, sin embargo,
Que sofro muito, mas não posso mostrar meu sofrimento
Que sufro mucho, que no puedo mostrarles a los hombres perplejos
Aos homens perplexos; digam-lhe que me foi dada
mi sufrimiento; díganle que me fue dado
A terrível participação, e que possivelmente
un papel terrible, y que posiblemente
Deverei enganar, fingir, falar com palavras alheias
Tenga que engañar, fingir, hablar con palabras extrañas
Porque sei que há, longínqua, a claridade de uma aurora.
Porque se que se vislumbra, a lo lejos, el brillo de una aurora.
Se ela não compreender, oh procurem convencê-la
Si ella no comprende, oh! procuren convencerla
Desse invencível dever que é o meu; mas digam-lhe
De ese deber invencible que es mío; pero díganle
Que, no fundo, tudo o que estou dando é dela, e que me
Que, en el fondo, todo lo que doy es de ella, y que me
Dói ter de despojá-la assim, neste poema; que por outro lado
Duele tener que despojarla así, en este poema, pero por otro lado
Não devo usá-la em seu mistério: a hora é de esclarecimento
No debo valerme de su secreto: llegó el momento de aclarar;
Nem debruçar-me sobre mim quando a meu lado
Ni de protegerme a mí cuando a mi lado
Há fome e mentira; e um pranto de criança sozinha numa estrada
Hay hambre y mentira; y un luto de niño abandonado en la calzada
Junto a um cadáver de mãe: digam-lhe que há
Junto al cadáver de la madre; díganle que hay
Um náufrago no meio do oceano, um tirano no poder, um homem
Un náufrago en medio del océano, un tirano en el poder, un hombre
Arrependido; digam-lhe que há uma casa vazia
Arrepentido; díganle que hay una casa vacía
Com um relógio batendo horas; digam-lhe que há um grande
Como un reloj que bate las horas; díganle que se ahondan
Aumento de abismos na terra, há súplicas, há vociferações
Los abismos en la tierra, que hay súplicas, hay lamentos
Há fantasmas que me visitam de noite
Hay fantasmas que me visitan en las noches
E que me cumpre receber, contem a ela da minha certeza
Y que me toca atender; háblenle a ella de mis certezas
No amanhã
En las mañanas
Que sinto um sorriso no rosto invisível da noite
Que percibo una sonrisa en el rostro invisible de la noche
Vivo em tensão ante a expectativa do milagre; por isso
Que vivo en tensión a la expectativa de un milagro; por eso
Peçam-lhe que tenha paciência, que não me chame agora
Pídanle que tenga paciencia, que no me llame ahora
Com a sua voz de sombra; que não me faça sentir covarde
Con su voz de sombra, que no me haga sentir cobarde
De ter de abandoná-la neste instante, em sua imensurável
De tener que abandonarla en este instante, en su inmensurable
Solidão, peçam-lhe, oh peçam-lhe que se cale
soledad; pídanle, oh! pídanle que se calle
Por um momento, que não me chame
Por un momento, que no me llame
Porque não posso ir
Porque no puedo ir
Não posso ir
No puedo ir
No puedo.
("Mensagem à Poesia." -Mensaje a la Poesía- Fragmento)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire